==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞི་མཐུན་པའི་མིང་དང༌། དེར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྤྱི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་ལ་ཡ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ལ་ཡའི་ཡུལ་ལོ། །སྤྱི་བོ་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩའི་དྲ་བའི་རྩ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། སྤྱི་གཙུག་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རའོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོས་འཕུར་བར་བརྗོད་དེ། མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཇུག་པས་ན་འགྲོ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེར་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་དབང་ཕྱུག་གི་དབྱུག་པས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་རྦུད་སྟེ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་པོ། །པྲི་ཥོ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཧའི་དའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞི་པོ་འདི་
༄། །རྣམས་ནི་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཏེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །གོ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གོ་དཱ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་སྟེ། དེས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཁེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གོ་དཱ་བ་རཱི་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་སྟེ། དེས་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་སྨིན་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་མཛོད་སྤུའི་ནང་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
第五品广说
第五品广说
༄། །从“任何”等开始，先前所说的二十四个处所以及头顶等，是具有相同基础的名称。在那里存在的脉是空行母等的自性。已经说了那些的简要指示和广说。从“从那以后”到“将要说”之间是简要指示，很容易理解。从“头顶是玛拉雅的处所”等开始是第三个广说。其中，玛拉雅是指：哪里能引出大乐自性，世俗和胜义无别的菩提心，那就是玛拉雅。成为那样的处所就是玛拉雅的处所。就在头顶那里，因为在那里出现。因为执持脉络的根本，所以头顶是匝拉那（藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）。从右耳的道路上，暴怒母飞翔被说，因为在空中行走和进入，所以是行者。在外面出现的是奥迪亚纳，即右耳。这些元音和辅音的使女们，从平等进入三个手印中，因为业之风被自在的杖打开，所以应当理解为体验无分别的快乐，因此是阿布达，即头后部。从布里绍达拉等本身是海达。先前所说的四种方式
༄། །应当知道这些是具有处所名称的。依靠于此的四个脉是空行母，应当说为极暴怒母等的行境和处所，即四种自性，温暖等的法的分别四种，因为体验大乐，所以也是体验殊胜喜乐的极喜之地。说是地的自性，给予化身轮，因此是果达，即阿瓦度提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུཾ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思： अवधूती）。因为她执持和覆盖，所以果达瓦里是左耳，因为她遍布于此。喜和喜是喜，即拉拉那和拉萨那的自性，是眉毛。在那些的中间是自在，即谁的智慧之火就在那中间，指的是眉间。

【英语翻译】
The Fifth Chapter: Detailed Explanation
The Fifth Chapter: Detailed Explanation
༄། །Starting with "whatever," the previously mentioned twenty-four places, such as the crown of the head, share a common basis in name. The channels located there are of the nature of Dakinis and others. The concise and detailed explanations of these have been given. From "then" to "will be explained" is the concise explanation, which is easy to understand. "The crown of the head is the land of Malaya," and so on, is the third detailed explanation. Here, Malaya refers to where the Bodhicitta, which is the nature of great bliss and inseparable from relative and ultimate truth, is drawn forth; that is Malaya. The place that has become like that is the land of Malaya. It is in the crown of the head itself, because it arises there. Because it holds the root of the network of channels, the crown of the head is Jalandhara (藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर). It is said that the fierce one flies from the path of the right ear, and because it moves and enters into the sky, it is a traveler. What appears externally is Oddiyana, which is the right ear. These messenger goddesses of vowels and consonants, from equally entering into the three mudras, because the wind of karma is opened by the staff of the powerful one, it should be understood that one experiences the bliss of non-discrimination, therefore it is Arbuda, the back of the head. From Prisodhara and others themselves is Haida. These four ways previously spoken of
༄། །should be known as having the names of places. The four channels that rely on this are Dakinis, and the realm and place of those to be spoken of as extremely fierce mothers, etc., that is, the four natures, the four aspects of discriminating the qualities of heat, etc., because one experiences great bliss, it is also the land of extreme joy because one experiences extraordinary joy. It is said that the nature of the earth, giving the wheel of emanation, is Goda, that is, Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུཾ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思： अवधूती). Because she holds and covers, Godavari is the left ear, because she pervades it. Joy and joy are joy, that is, the nature of Lalana and Rasana, which are the eyebrows. In the middle of those is the powerful one, that is, whose fire of wisdom is in the middle of that, referring to the space between the eyebrows.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫོང་ནི་འདིར་ཀོ་ཊ་སྟེ། མིག་གཉིས་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་དག་གི་བར་ནི་ལག་པ་དག་གི་སྟེ། གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཉིས་པོ་སྟེ། འདི་ཕྲག་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་མཱ་ལ་བའོ། །སོ་སོར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་འཇིག་ཅིང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱ་ལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐིམ་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྣམས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མི་འུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མཐོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སོ། །ཨོ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ལེན་ཅིང་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ་ཞེས་པས་ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཏྲེའོ། །གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེ་གཉིས་པོ་དག་ནི། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀ་ཤ་ལ་སྟེ། འདིར་གང་ཞིག་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་བྱ་ལྟ་
༄། །བུའི་ཁྭ་གདོང་མའི་རྣམ་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཀོ་ཤ་ལ་སྟེ། ངར་སྣབས་འགྲོ་བ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཀོ་ས་ལའོ། །འདི་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དང་མགྲིན་པ་ནི་ཀ་ལིངྒ་དང་ལཾ་པཱ་ཀ་དག་གོ །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ལི་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ཀ་ལིངྒ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དེ་མཐོང་བ་ལས་ལྷའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་བཞི་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་ཆེར་སྲེད་པའི་ལྕེས་དེར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན། མགྲིན་པ་ནི་ལཾ་པཱ་ཀ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་འདུན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་དང་ཆུ་སོ་ཡང་ཀཱཉྩི་དང་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི། ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ཨཉྩ་ཏི་ནི་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འཆད་བཞིན་པའི་འོག་གི་ཁ་ལས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་བདུད་དྲལ་མའི

【汉语翻译】
火即是天女，天女的堡垒就在这里，是郭达，双眼是德威郭达。依靠它和它，为了在那里获得。同样，双臂之间是双手，这些的两个根源，这两个肩膀就是玛拉瓦。为了摧毁和斩断分别产生的念头的锁链，应被称为玛拉瓦，为了体验融入。这些是近处的地方，依靠它的脉是勇士心者母、侏儒母、楞伽自在母、树影母的自性，要知道空行母们的行境和处所，这是关于心轮的。两个腋窝是迦摩缕波，想要显现和所见之物，那就是欲望之形，即两个腋窝。嗡是向上行走，取和承认，是拙火，因此双乳是奥扎。这两个是之前所说的道理的田。肚脐和鼻尖这两个是德夏郭内和嘎夏拉，这里什么是夏郭尼，即像鸟一样的……男孩的乌鸦脸的形象，身体、语言和思想的脉是什么，那就是德夏郭内，因为是金刚结的形象，所以在肚脐的位置。同样，鼻尖是郭夏拉，因为鼻涕流出，所以是郭萨拉。这些应知是如前所说的道理的近处之田。嘴和喉咙是嘎林嘎和兰巴嘎。康是快乐，利是行走。因此是嘎林嘎，在亲近的时候，从看到它而生起天神的喜悦。同样，从小舌的四处品尝甘露，非常贪恋的舌头在那里连接，所以喉咙是兰巴嘎，这些应从之前所说的解释中称为欲望。心和水泡也是甘孜和喜马拉雅，就像那样，康是快乐，安扎迪是行走和奔跑，像水树的花朵一样，从下面张开的口中滴落甘露滴，吽的形象的甘露饮者母。

【英语翻译】
Fire is the goddess. The fortress of the goddess is here, Kota. The two eyes are Devi Kota. Relying on it and it, in order to obtain there. Likewise, between the arms are the hands. The two roots of these, these two shoulders are Malava. In order to destroy and cut off the chains of separately arising thoughts, it should be called Malava, in order to experience absorption. These are the nearby places. The veins that rely on it are the nature of the heroic-minded mother, the dwarf mother, the Lanka sovereign mother, and the tree-shadow mother. Know the conduct and place of the Dakinis. This is about the heart chakra. The two armpits are Kamarupa. What is desired to be manifested and seen, that is the form of desire, the two armpits. Om is going upwards, taking and acknowledging, is Tummo, therefore the two breasts are Otre. These two are the field of the previously spoken reason. The navel and the tip of the nose are Trisha Kune and Kasha La. Here, what is Shaku Ni, that is, like a bird... The image of a boy's crow face, what is the vein of body, speech, and mind, that is Trisha Kune. Because it is the image of a vajra knot, it is in the position of the navel. Likewise, the tip of the nose is Kosha La, because snot flows out, it is Kosa La. These should be known as the nearby fields of the previously spoken reason. The mouth and throat are Kalinga and Lampa Ka. Kam is happiness, and Li is going. Therefore, it is Kalinga. At the time of approaching, from seeing it, the joy of the deity arises. Likewise, from the four places of the uvula, tasting nectar, the very greedy tongue connects there, so the throat is Lampa Ka. These should be called desire from the previously spoken explanation. The heart and water bubble are also Kanji and Himalaya. Like that, Kam is happiness, and Anjati is going and running. Like the flower of a water tree, nectar drops drip from the mouth that opens below. The nectar drinker mother in the form of Hum.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་བའི་མདོག་ཅན་དེའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུ་སོ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་སྟེ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་ལམ་ཡང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ་པྲེ་ཏ་པུ་རཱི་དང༌། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་པྲེ་ཏ་ནི་ནམ་མཁའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་དཱིའོ། །བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ནི། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་སྟེ་ཁྱིམ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམ་
༄། །པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་བཤང་བའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་མིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་མཚན་གཉིས་པོའི་ཐུར་སེར་གྱི་ལམ་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་པོ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་པོ་ཡང་སཽ་རཱཥྚ་དང་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བདེ་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཏེ། བརླ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཐོང་པ་ནི་སཽ་རཱཥྚའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་སེམས་ནི་མདོག་བཟང་སྟེ། དེའི་གླིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་གཉིས་པོ་ནི་གླིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་བརྒྱད་དང༌། རྐང་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་གནས་ནི་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ས་ན་གང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ར་སྟེ་ན་ག་རའོ། །རྐང་པའི་རྒྱབ་ལས་མཐེ་བོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་རྒྱབ་ནི་སིནྡྷུའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོད་དང་པུས་མོ་ནི། །མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ

【汉语翻译】
因为具有脉的缘故。菩提心是雪的颜色，因为是它的处所。水泉应被称为喜马拉雅山。这些是近处的意愿，如前一样。如是等等，依赖于它的脉是地母、大怖畏母、风力母、饮酒母、蓝绿色天女、极好母、马耳、空行母面母，要知道这些在地上行走者的处所。因为住在身体的中央，所以是地行母。同样，这些相是两种，是女人的相。正如那样，排泄道也是，它们应按顺序知道，即饿鬼城和家神。如是，饿鬼是天空。像城市一样的五个天空是城市，它的双重旗帜是饿鬼菩提。排泄道的门是家神，家是身体，显现诸神是家神，因为它是排泄之界的处所。它们应按顺序知道是聚集的吞咽者，在入定时，为了结合双重旗帜的两条黄色道路。同样，两条大腿和两条小腿也应知道是索拉什特拉和金洲。如是，像安乐的国土一样是国土，两条大腿本身在互相卓越之时，卓越的显现是索拉什特拉。同样，光极白的意是好颜色，因为像是它的洲，两条小腿是洲。它们应如前一样知道是近处的聚集。同样，八个脚趾和脚背的处所应知道是那伽拉和信度，脚趾是不行走的地方，因为是萨那，所以为了极度增长它是拉，即那伽拉。因为从脚背向拇指滴落菩提心，所以脚背是信度。这两个是如前所说的坟墓。脚拇指和膝盖是玛茹和库鲁塔。

【英语翻译】
Because it has the veins. The mind of enlightenment is the color of snow, because it is its place. The water spring should be called the Himalayas. These are near desires, as before. Thus, etc., the veins that depend on it are the earth mother, the great fearful mother, the wind force mother, the drinking mother, the blue-green goddess, the extremely good mother, the horse ear, the dakini face mother, know the places of these walkers on the earth. Because it dwells in the center of the body, it is the earth walker. Likewise, these signs are of two kinds, they are the signs of women. Just as that, the excretory path is also, they should be known in order, namely Preta Puri and Griha Devata. Thus, Preta is the sky. The five skies like a city are the city, its double banner is Preta Bodhi. The gate of the excretory path is Griha Devata, the house is the body, the gods appearing are the house gods, because it is the place of the excretory realm. They should be known in order as the assembled swallowers, at the time of entering into samadhi, in order to combine the two yellow paths of the double banner. Likewise, the two thighs and the two calves should also be known as Saurashtra and Suvarna Dvipa. Thus, like a land of bliss is the land, the two thighs themselves at the time of mutual excellence, the appearance of excellence is Saurashtra. Likewise, the mind of extremely white light is a good color, because it is like its continent, the two calves are the continent. They should be known as the near gathering as before. Likewise, the eight toes and the place of the back of the foot should be known as Nagara and Sindhu, the toes are the places where one does not go, because it is Sana, so in order to increase it extremely it is Ra, namely Nagara. Because the mind of enlightenment drips from the back of the foot to the thumb, the back of the foot is Sindhu. These two are the tombs as previously said. The big toe and the knee are Maru and Kuluta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་སྒྲོགས་པའི་ལས་ནི་མ་རུའོ། །ཀུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ལུ་ཏཱའོ། །གཉིས་པ་འདི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བཅུའི་རིམ་པས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནང་གི་དགུ་པོ་ལས་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སུའི་ས་ཡིན་ཞེ་ན།
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སམ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ལྷག་པ་ལས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ས་བཅུའམ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ས་མ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སུ། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་དང༌། རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་ཏེ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འདི་རྣམས་ནི་གནས་བཅུ་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当知晓，摩（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：摩）即是大乐，宣说此乐之业即为摩汝。酤（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：酤）即是分别念，为了摧毁它，故名酤噜答。这第二者应当按照次第，如前一样在附近的尸林中宣说。此十地等“处所等”，意思是说，以处所等词语表示稳固。所谓“自生身”，是指以十个月的次第所生的自己的身体一同出生的那些，不是以见道的次第所能获得的。那些是以讲述的方式，以处所的差别来区分的。将那外面的门等与里面的九者之一结合，宣说为十地。那些是谁的地呢？
༄། 所谓“诸佛”，是指色等蕴的自性，是唯一智慧的本体者们。或者说，诸佛是以界性的勇士二十四者，或者不可分母等脉二十四者，也是诸佛。从一之外，这些勇士和瑜伽母是俱生的十地，或者也是非臆造的所要修持之物，这样认为。为了要显示不仅仅是圣者们的地，也是凡夫俗子们的地，所以说了“身语意之轮”等。以前所说的次第，在安住于身体的意等轮，以二十四处的差别来区分的那些之中，无足的、两足的、四足的、多足的，对于一切有情来说，这些脉的自性的地就是这十处，仅仅因为如此，一切有情就是地的自在者，这是圆满次第的修持方法的仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中，第五广说的广释。

【英语翻译】
It should be known that Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) is great bliss, and the act of proclaiming this bliss is Maru. Ku (藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku) is discrimination, and because it destroys it, it is called Kuluta. This second should be proclaimed in the nearby charnel ground in the same order as before. These ten grounds, etc., "places, etc.," means that the word 'place, etc.' indicates stability. The so-called "self-born body" refers to those who are born together with their own body, which is born in the order of ten months, and is not to be obtained by the order of the path of seeing. Those are distinguished by the difference of places in the way of explanation. Together with those outer doors, one of the inner nine is taken and proclaimed as the ten grounds. Whose grounds are those?
༄། The so-called "Buddhas" refers to those who are the nature of the aggregates such as form, and are the sole essence of wisdom. Or, the Buddhas are the twenty-four heroes by nature of the elements, or the twenty-four channels such as the indivisible mothers are also the Buddhas. Apart from one, these heroes and yoginis are the co-emergent ten grounds, or they are also the non-fabricated objects to be practiced, so it is thought. In order to show that it is not only the grounds of the noble ones, but also the grounds of ordinary people, it is said, "The wheel of body, speech, and mind," etc. In the order mentioned earlier, in those wheels of mind, etc., which reside in the body, distinguished by the difference of twenty-four places, the footless, two-footed, four-footed, and many-footed, for all sentient beings, these grounds of the nature of the channels are the ten places, and for that very reason, all sentient beings are the lords of the earth, this is the ritual of the method of practice of the completion stage, from the Extensive Commentary on the Spring Bindu, the Lamp of Great Secret, the fifth extensive explanation of the extensive teaching.
The fifth extensive explanation.

============================================================

